French flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagEnglish flagGerman flagSpanish flagJapanese flagRussian flag

Une exposition annoncée par deux curators en Chine – Pékin 2013

Affiche  en 72

 

艺术的交互如此真切而透明

Such a Vivid and Transparent Interaction of Arts

Une vive et transparente interaction des arts

——德尼斯·萨博翰作品展序言

(Preface)

蔡劲松

(北京航空航天大学文化与艺术传播研究院执行院长、北航艺术馆馆长,教授、博士)

十分荣幸有机会邀请法国艺术家德尼斯·萨博翰女士莅临北航艺术馆举办个展。展览的主题为“透明度”,我以为她首先传达的是一种开放的艺术镜像与互动理念,一种对艺术创造潜能的原始追溯,抑或对艺术发展可能的无止探求。

We’re very honored to have the opportunity of inviting French artist Ms. Denise Sabourin to hold her solo exhibition in Beihang Art Gallery. The theme of this exhibition is “Transparency”. I believe that she firstly conveys an open idea about art mirror image and interaction, the tracing to the art creativity potential source, or the constant discovery to the development of art.

Nous sommes très honorés d’inviter une artiste française, Denise Sabourin pour une exposition personnelle à la Art Gallery de Beihang. Le thème en est « Transparence ». Je crois savoir qu’elle a une conception ouverte de l’image miroir et de son interaction, le chemin vers une source potentielle de la créativité artistique ou la découverte constante de l’évolution de l’art.

德尼斯·萨博翰是法国卓有成就当代艺术家,她先后获得波多尔美术学院心理学硕士和综合工艺美术专业艺术学硕士的学术背景,以及作为普瓦捷艺术图书馆创建人的经历,使得她的创作既根植于传统与现代交融碰撞的纷繁土壤,又充满了哲学气息和人文情怀。

Denise Sabourin is a successful contemporary artist in France. She has successively got master’s degrees of psychology and of industrial art at 波多尔美术学院(找不到确切英文名称), she has also established the Poitiers Art Library. The academic background and experience above make her works not only root in the complex land where traditional and modern times blend together, but also full of feelings of philosophy and humanity.

Denise Sabourin est une artiste contemporaine connue en France. Elle est diplômée de l’école des Beaux Arts de Bordeaux et a fait une recherche en sciences de l’art sur les « artefacts synergétiques » après avoir obtenu une maitrise en psychologie. Elle a fondé l’artothèque de Poitiers. C’est ce bagage académique et ses expériences qui font que son travail prend racine non seulement dans le terrain complexe où tradition et modernisme se mélangent mais aussi dans la philosophie et l’humanité.

透过其丰富的作品可以感知,德尼斯·萨博翰是一个情感细腻、创作力永不枯竭的女性主义艺术家。从1980年代至今,她曾在世界各地举办过20余次展览。值得注意的是,她的每一次展览都非常注重与地域文化和生命个体的结合,常常会邀请当地人参与到创作中,让这些“在场的鲜活的叠加的”创作手段转化为展示其艺术主张的人文元素,其实亦是多元文化碰撞中的一次次当代艺术探险与寓言般叙事。

By enjoying her abundant works, we can feel that Denise Sabourin is a feminism artist who has a gentle emotion and constant creativity. From 1980s to now, she has held more than 20 exhibitions around the world. It is worth notice that she pays attention to combine each of her exhibitions with the area culture and individual life. She always invites local people to join in the work together. Making these “present, vivid and superposed” creation methods turn into humanity elements, which show her artistic ideas, is also tremendous ventures of contemporary art and fabulous narratives in the multicultural collision.

En appréciant son travail abondant, nous ressentons que Denise Sabourin est une artiste féminine qui dégage une émotion agréable et une créativité constante. Depuis les années 1980 jusqu’à aujourd’hui elle a fait plus d’une vingtaine d’expositions dans le monde.

Il faut noter qu’elle fait attention, à chacune de ses expositions, à mélanger culture du pays et vie individuelle. Elle invite toujours des gens du lieu à se joindre à l’œuvre. Le fait de rendre présentes, vivantes et superposées ses méthodes de créations devenant des éléments d’humanité, ce qui montre bien ses idées artistiques , est aussi un des grand enjeux de l’art contemporain et des formes de narrations extraordinaires du choc multiculturel.

她的创作是建立在深厚的艺术传统和文化基础上的。譬如运用世界各地传统刺绣的技术、被浆过的纱布以及现代影像技术等综合方式,包括作品的展示方法等等,无一不浸润着创作者的独特思路和意图。但是,在她的当代艺术实验中,方法、技巧、材质仿佛都不再重要,观念、过程和轨迹才是作品中最值得留意的深刻烙印——她的作品当然不仅仅是泛泛的艺术元素组合或简单拼贴,反之,她对传统与现代之间的艺术综合与转换,始终保持着某种超然的文化慧根与真切悟性,有一种天然的唤醒力和亲和力,同时也时刻散发出无尽的自然创造力与想象力。

Her works based on the deep art tradition and culture, such as the use of traditional embroidery techniques, the integrated methods within washed and starched gauze and modern image techniques, and the way of works’ display. All of these are soaked by creator’s unique thinking and intention. In her contemporary art experiment, methods, techniques, or materials seems to be not important any more, while ideas, processes and tracks are the profound brands, which should be noticed deeply. Of course her works are not just general the composition of artistic elements or simple collage, on the contrary, facing to the integration and conversion between traditional and contemporary art, she always keeps some kind of detached cultural root of wisdom and distinct power of understanding. The works have natural power of calling and affinity, distributing endless natural creativities and imagination all the time.

Son art est basé sur les fondements artistiques de la tradition et de la culture, comme utiliser la broderie traditionnelle en intégrant sur la gaze chirurgicale amidonnée et les images numériques et l’organisation de la composition de l’œuvre.

Tout ceci est imprégné par la pensée et l’intention personnelle de l’artiste.

Dans son expérience de l’art contemporain, méthodes, techniques, et matériaux semblent ne plus avoir d’importance, alors que idée, processus, et pistes en sont les essences profondes, ce qui est à souligner. Bien sûr ses œuvres ne sont pas juste une composition d’éléments artistiques ou un simple collage, au contraire, en faisant face à une conversation entre art traditionnel et contemporain, elle garde toujours une sorte de sagesse avec détachement et une force bien personnelle de conception. Les œuvres ont une force naturelle d’interpellation et d’empathie, proposant créativité et imagination infinies.

德尼斯·萨博翰曾经在上海、北京成功举办过展览,“透明度——德尼斯·萨博翰作品展”是她在中国举办的第三次个展。本次展览,让我们可以近距离地与德尼斯·萨博翰及其作品进行深度交流,在北航艺术馆这个纯粹且充满诗意的空间中,接着地气的当代艺术就在我们身边,艺术的交互从而变得如此真切而透明。

Denise Sabourin once held exhibitions in Shanghai and Beijing, and “Transparency – Denise Sabourin’s works exhibition” is her third solo exhibition in China. This time give us an opportunity to deeply contact with Denise Sabourin and her works closely. In the pure and poetic space of Beihang Art Gallery, we can feel that the contemporary art down to the earth is just by our side. From it, the interaction will become so vivid and transparent.

预祝展览取得圆满成功!

Good wish for the success of the exhibition!

Denise Sabourin a fait des expositions à Shanghaï et Pékin et « Transparence » est sa troisième exposition personnelle en Chine. Cette occasion nous donne la chance de mieux connaître Denise Sabourin et son œuvre.

Dans la pureté poétique de l’espace de la Beihang Art Gallery, nous ressentons la présence réelle à nos coté de l’art contemporain. Avec elle l’interaction devient si vivante et transparente.

Tous nos souhaits de réussite à cette exposition !

德尼斯·萨博翰和她的艺术

Denise Sabourin and Her Art Works

我的好朋友德尼斯·萨博翰(Denise Sabourin)是一个温和善良、勤于创造的学者型法国当代女艺术家和策展人,在她担任法国拉罗谢尔(La Rochelle)市政府文化艺术委员会顾问的时候,推荐和策划了许多世界各地的艺术家到拉罗谢尔作驻访艺术家和做展览,为当地的文化艺术建设作了大量工作。2006年9月我在法国拉罗谢尔市的个展,就是德尼斯亲手策划的。她说,那个展览是她所策划的最成功的展览之一。

My good friend Denise Sabourin is a mild, kindhearted and industrious scholar, contemporary woman artist and curator in France. When holding the post of culture and arts council in La Rochelle’s government, She had recommended and schemed many artists all around the world to stay in La Rochelle and hold exhibitions. She has also done a lot for the local culture construction. My personal exhibition in La Rochelle (September, 2006) was schemed by Denise. She said that was one of the most successful exhibitions she had ever schemed.

Mon amie Denise Sabourin est une chercheuse gentille, généreuse et active, une artiste et une thérapeute contemporaine française . Lorsqu’elle s’occupait de la culture et de l’art au conseil municipal de La Rochelle , elle a recommandé et soutenu un grand nombre d’artistes du monde entier pour qu’ils y viennent exposer. Elle a aussi beaucoup oeuvré pour construire une culture locale . Ma propre exposition à La Rochelle en 2006 a été organisée par Denise . Cette exposition a été un grand succès .

萨博翰的作品无论在材料上还是在观念上,都鲜明地体现出女性主义艺术细腻温柔的风格特征。她在世界各地特别研究了传统刺绣的方法和技术,同时,把丰富多变的刺绣和各种不同国家民族的语言文字和书写方式,利用丝网印刷等多重影像的方式呈现在被浆洗过的纱布上,独特地表现出传统的刺绣方法和当代的摄影图像的融合。然后,她在完成的作品前面,蒙上一层薄薄的细纱,使作品有一种半透明的朦胧的神秘感。她的艺术作品,一方面,体现出材料的综合性和视觉语言的单纯性特征,另一方面,表现了不同文化在她作品中的重叠与冲突。尤其鲜明地体现出了她所向往的东方文化和女性主义情怀。正如同她作品前面的一层朦胧细纱,看上去神秘幻化,打开后,却亲切感人。

Whether in materials or idea, Sabourin’s works distinctly reveal an exquisite and gentle style characteristic of feminism art. She studies traditional embroidery methods and techniques around the world, puts kinds of embroideries and words and ways of writing of different countries and nations onto the gauze which has been washed and starched. Particularly, this method shows the integration of traditional embroidery techniques and contemporary photography. Then she masks a light layer of yarn in front of the finished work in order to give the work a semitransparent and hazy mystery. Her works reflect the characteristics about the comprehensiveness of materials and the pure of visual language. On the other hand, they represent the communications and conflicts between different cultures. Furthermore, they obviously embody the oriental culture she looks forward to and her feminism feelings. Just like the light yarn above her work, although looks mysterious, it appears amiable and impressive after taking off the mask.

Que ce soit par le choix du matériau ou les idées, les travaux de Denise expriment très nettement un style exquis et délicat caractéristique de l’art feminin . Elle étudie les méthodes traditionnelles et les techniques de broderies dans le monde entier; elle met des broderies , mots et écritures de différents pays et nation sur une gaze qui a été nettoyée et amidonnée. Cette méthode montre bien l’intégration de ces techniques traditionnelles avec la photographie contemporaine. Le fil de broderie donne un avant plan créant une semi-transparence et un flou mystérieux. Son travail reflète parfaitement par ce support allié au langage visuel la force de l’image . En même temps il représente les événements culturels spécifiques à chaque culture. Qui plus est il donne vraiment corps a la culture orientale qu’elle recherche et à ses propres sentiments de femme. Le fil sur son travail bien qu’apparaissant mystérieux révéle une présence aimable qui impressionne.

德尼斯的艺术创作关心女性的独立性和创造性。所以,每次她在展出作品时,都要在展览地选择一个当地人与其合作,共同完成一件作品,让普通观众与艺术家进行互动交流。她所选择的这个当地人,既可以是女人,也可以是男人;既有波兰人,法国人,也有日本人和中国人,还有新西兰土著人等。她在作品中既要表现这个人的具体身份特征,又表达了人类地域性文化差异间的相互关系。她的作品既有传统刺绣工艺所特有的女性的亲和性,有具有当代艺术语言的融合与拼贴,组合与转换的视觉冲击力。

Denise’s art works care about women’s independence and creativity. Therefore, every time she displays her works at certain place, she will choose one local person to finish a work together with the communication between the artist and common people. The local person chosen by her can be either woman or man, either Pole or French, either Japanese or Chinese, even native New Zealander. Her works represent both the particular identity character of this person and the relationship among humans’ regional cultural differences. Her works not only have the female affinity, which especially hold by traditional embroidery, but also own the visual wallop which contains the integration, collage, combination and conversion of contemporary art languages.

Les travaux artistiques de Denise s’attachent à l’indépendance et l’activité des femmes. Toutefois chaque fois qu’elle présente son travail dans différents lieux elle va choisir une personne locale pour finir le travail de communication entre l‘Artiste et les autres. Cette personne peut être une femme ou un homme , un français ou un polonais , un japonais et un chinois , un aborigène d’Australie. Son travail représente à la fois l‘identité particulière de cette personne et la relation entre les différences culturelles et humaines de ces pays. On ressent dans son travail non seulement une sensibilité feminine qui se traduit plus spécialement dans les broderies traditionnelles mais aussi un choc visual provenant du collage combinatoire des langages de l’Art Contemporain .

德尼斯无论在哪里做作品和做展览,自始至终都关注一个共同的主题——爱。她爱人类,爱生命,爱自然,爱自由。在材料上,她更多选择自然的现成品——丝、麻、布、绸、纸——充分体现出了一个环保主义者的思想观念。观赏她的作品,在艺术类型和表达方式上,既有不同以往惯常性的陌生感;在材料运用和视觉感观上,又有令人熟悉和温情的亲近感。

Wherever she does her job or exhibits her works, Denise always focuses on the same theme – love. She loves human beings, loves life, loves nature, loves freedom. She tends to choose the natural ready-mades, such as silks, flax, cloths and papers, as materials, which totally represents an environmentalist’s ideas. By watching her works, one can receive the strangeness, which is different from usual experience, on the art type and expression means, and the familiar affinity on the materials’ use and visual perception at the same time.

Où qu’elle travaille ou expose, Denise met toujours l’accent sur le même thème: l’amour . Elle aime les humains, la vie, la nature, la liberté. Elle a tendance à choisir des matériaux naturels tels la soie, le tissus, le papier…. qui sont la preuve de son engagement pour l’environnement. Un regard attentif nous fait découvrir la particularité des moyens d’expression de cette Oeuvre et l’affinité des matériaux et de leur perception visuelle unique.

她是一个勤奋的不断思考和探索的艺术家,从上个世纪八十年代到现在,她在世界各地举办了20多次展览。最近几年,德尼斯连续在新西兰、日本和韩国展出她的新作。

She is industrious artist with constant thinking and discovery. From 1980s to now, she has held more than 20 exhibitions around the world. In recent years, Denise shows her new works continuously in New Zealand, Japan and South Korea.

C’est une artiste qui travaille beaucoup, en constante recherche et découverte. Depuis les années 1980 jusqu’à aujourd’hui elle a fait plus de 20 expositions dans le monde. Ces dernières années Denise a montré ses oeuvres en Nouvelle Zélande, au Japon et en Corée du sud.

2013年在中国北京举办的这一展览,是德尼斯多年来的一个特别愿望。我和我的同事朱炯博士为实现她的这一愿望一直在努力着。

The exhibition in Beijing (2013) is a special wish of Denise for many years. I and my colleague Dr. Zhu Jiong have been doing our best to realize the exhibition.

Denise a souhaité depuis longtemps faire une exposition à Beijing. Elle a lieu en 2013.

Ma collègue Dr Zhu Jiong et moi même avons fait notre possible pour qu’elle se réalise.

感谢北航艺术馆为德尼斯实现了这一愿望。祝贺德尼斯·萨博翰的展览成功。

Thank Beihang Art Gallery for helping Denise to make her wish come true. And good luck to Denise Sabourin’s exhibition.

Merci à la galerie Beihang d’aider Denise à faire de son rêve une réalité et bonne chance pour l’exposition de Denise Sabourin.

Affiche de l’exposition de Beihang Gallery à Beijing

Pour l’affiche de cette exposition, une œuvre de Polynésie a été retenue : celle de “Agnès”. Naturellement,  elle est pleine de lumière et accroche le regard du public.

Nui Dié, jeune étudiante de l Académie du Film, a travaillé à la communication et a choisi comme titre : “The story of transparency by Denise Sabourin”.

Je suis reçue et aidée par les étudiants de Gong Lin, Directeur du département Art de Beijing Film Academy. Il est lui aussi un artiste actif….

moi devant l affiche

moi avec oui die info           gong et moi

 

moi avec gong et eleves devant affiche

Vernissage

Comme tout vernissage quelques bons moments de partage devant le public. Des indications sur ma vie et ma démarche sont exprimées par le Directeur de la galerie de l’”Institute of Culture and Communication Arts of Beihang University :                      Monsieur Cai Jung Song.

Puis par le conservateur “Professor of Beijing Film Academy”, Gong Lin.

Et ensuite mon amie chinoise artiste et professeur de photographie, à l’Académie du Film, Jiong ZHU.

Cai Jingsong et ensemble - copie

 

Madame Bérenice Angremy, attachée culturelle à l’Ambassade de France de Pékin, nous a fait l’amabilité de sa présence et assurée de son soutien.

Bérenice Angremy

Quelques écrits des visiteurs.

 

       signature de Han Sheng  signatures proverbes

                  signatures proverbes en français

Présentation de 35 œuvres dans 500 m2

Cette exposition est organisée sur une surface de 500 m2. De France, je m’imaginais mal couvrir une aussi grande surface. Mais avec l’aide des jeunes et le professionnalisme de Gong Lin, je me suis tout de suite adaptée et organisée.

J’ai disposé les œuvres par thèmes géographiques et les ai réparties dans les différents espaces pour indiquer les moyens techniques de broderie divers et variés utilisés dans l’ensemble des œuvres.

Je vous ferai prochainement voir les nouvelles œuvres brodées en Chine et au Portugal.

1115_G1026

1122_G1026

ensemble

gros plan avec ensemble

 

vue d ensemble

 

vue ensemnle 1

 

Dans un des espaces, deux œuvres françaises récemment réalisées.

Ces deux œuvres, “Patricia” et “Annie” illustrent mon travail plus proche des médecins dans notre pays. Toutes mes œuvres vous apparaissent floues. La transparence de la gaze et la légèreté des clichés imprimés dans celle-ci donnent cet effacement qui suggère l’évanouissement de la réalité et met au premier plan les zones de couleur brodées.

photos patricia et annie

Ailleurs, j’ai rassemblé deux œuvres sur l’Afrique dont la nouvelle : “Saint-Hilaire”.

Saint-Hilaire, conservateur au Gabon, a lui-même intégré des brindilles tressées dans la gaze et ajouté des graines pour augmenter la réalité de son message. Lui aussi veut protéger la nature, son environnement et son territoire.

 

vu avec public

 

Ailleurs encore, le coin sud de notre planète.

A gauche, une œuvre faite en Australie : “David”. David indique que le monde des Aborigènes est encore vivant à travers le lieu de protection des animaux qu’il a mis en place.

A droite, “Halida” : dans ses missions avec Thalassa, Halida constate l‘inéluctable montée des océans.

david halida

La broderie, faite à Souzhou, des coraux de l’œuvre “Halida” est une splendeur.

Détail de la photo précédente :

halida detail

Et du futur avec les amis Chinois…

Voilà un futur «  modèle » pour une œuvre : Chris Dong Zi Yang, réalisateur de cinéma qui a été nominé à Macao pour son film « One quarrel, two nights, three families ». Il nous souhaite bonne chance en nous offrant un bracelet de perles Tibétain. Moi aussi, je lui dis bonne chance et surtout à bientôt pour la réception de l‘œuvre, à Pékin ou ailleurs….

                                            IMG_2364